注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

日影庐书影话

读书、观影 文章版权所有 联系:stevenzh1189@163.com

 
 
 

日志

 
 
关于我
mp

杂志编辑,书迷影迷,业余翻译和写书评,译作为《小津》、《乡关何处:贾樟柯的故乡三部曲》和《日本恐怖电影》等,书评发在《南方都市报》、《都市周报》等报刊上。

网易考拉推荐
 
 

20120309 “下町”与“职人”  

2012-04-05 13:44:57|  分类: 白己的园地 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       读文洁若译的川端康成的《东京人》,看她将下町译成“商业区”(我记错了,其实她译为“工商区”),有点不太适应,于是在微博上略微说了一下感想,认为“下町”可以不译出,像眼前的这本《东京下町职人生活》。不久后李长声先生回复:“把‘下町’译作‘商业区’固然不准确,但照搬汉字也未免偷懒或取巧。‘下町’是什么意思啊?‘职人’呢?虽然《魏书》有‘职人子弟,随逐浮游’云云。长此以往,翻译日文只需去掉吊儿郎当的假名就行了。”李先生的反应有点激烈,针对的虽然不是我,是近期日语翻译的问题。
    李先生的观点当然没错。不过对于《东京下町职人》这本书的书名的中译,我觉得可以取个折衷,“下町”不译,将“职人”译为“手艺人”。因为“下町”是一个专有日本名词,具有日本的特色,不容易译成中文,即便勉强译成“工商业”这样的字眼,也很难让人理解“下町”这个词体现的丰富的含义,还不如不译好。中文读者不懂这个词的意思怎么办?只能以注释或解释来说明。事实上,《东京下町职人》一书的内文对“下町”有详尽的解释,还配有泽田重隆的非常直观的“下町”插图,读者读完本书,应该能马上掌握“下町”的含义。我觉得,像“下町”“俳句”等具有特定日本特色的日本语,没有必要硬要译成中文,不译很可能才是一种明智的选择。至于“职人”这样很容易找到对应中译的词,偷懒不译确实不应该。这点李先生批评到得位。“职人”嘛,不就是我们常说的“手艺人”嘛。我觉得出版社不译书名可能出于商业上的考虑,也就是让书名整个地显得“和风”味浓,这很可能是眼下的一种时髦,特别是在台湾地区。大陆引进,其实更应该考虑到普通读者的感受,老老实实地译过来才对。《东京下町手艺人生活》显然比《东京下町职人生活》直白,也好理解得多了。
  评论这张
 
阅读(267)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017