注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

日影庐书影话

读书、观影 文章版权所有 联系:stevenzh1189@163.com

 
 
 

日志

 
 
关于我
mp

杂志编辑,书迷影迷,业余翻译和写书评,译作为《小津》、《乡关何处:贾樟柯的故乡三部曲》和《日本恐怖电影》等,书评发在《南方都市报》、《都市周报》等报刊上。

网易考拉推荐
 
 

20120328 俳句的书  

2012-04-14 20:42:47|  分类: 白己的园地 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       读奇爱博士谈他在帝都淘与电影相关的书籍的经验谈,在流口水之余,不禁也想起了自己淘书的一些经历。像奇爱博士这样的淘书,大概可以形容为主题性的淘书,电影就是他的主题。我以前有一度,特别喜欢日本人的俳句,也曾下定决心搜寻国内出过的日人的俳句集。奇爱博士是网上网下相结合的搜藏,我当年搜寻俳句集,大多只能在孔夫子网上进行。像林林译的《日本古典俳句选》收录松尾芭蕉、小林一茶、与谢芜村三大家的俳句,估计是很多俳句爱好者的入门书,由此感受到俳句之美,我也是如此。林林还译了一本《日本近代五人俳句选》,相比起前一本,这一本的印刷数量很少,得来颇不容易。薄薄一本书,我在孔网购到时,大概费银百元,平均一页数元。类似的还有种田山头火的《山头火俳句集》,同样很薄,但却成为自己最喜欢的其中一本俳句集,对它的喜爱不亚于对《日本古典俳句选》的喜爱,永远百读不厌,每一句都几乎都引发无尽的联想。另一本值得一说的是《与谢芜村俳句集》的书,中日文对照,用中国古代的五言诗的格式译芜村的俳句,是一种值得称道的尝试,但效果不一定好,比如那句著名的“牵牛花,一朵深渊色”,在这里就译为“湛湛牵牛花,一朵深渊色”,加了湛湛两字,反而令人失去了想象力,意境全然不同了。檀可译芭蕉关于青蛙跃入古池的著名俳句,也采用五言绝句译法:“古池幽且静,沉沉碧水深,青蛙忽跳入,激荡是清音”,林林则译为:“寂静古潭边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天”,都有点踵事增华的意思,但俳味似乎大失乃至荡然无存了。后来的汉俳大概也由此种译法发展而来,非驴非马,大有画虎不成反类犬的意思。
        值得注意的是,日人的这类俳句集,多数出版于上世纪九十年代之前,近年绝少看到有日本人的俳句集的引进翻译,最近新买的一本有关俳句的书是郑民钦先生译的《俳句的魅力》,这使我特别怀念上世纪八九十年代的俳句书不断出现时的盛况,不但出版了《日本俳句史》,不但引进名家俳句(如《正冈子规俳句选译》),还出了松本杏花的《拈花微笑》、藤木俱子俳句结合随笔的《藤木俱子俳句随笔集》、《赤松唯俳句选集》、《赤松蕙子俳句选》、《金子兜太俳句选译》等当代日本俳句家的俳句集,先不论这些俳句集品质如何,出版人的眼光却是值得敬佩和赞赏的。现在出版社不再碰俳句,可见这类书的销量不会大,精明的出版商算盘打得噼哩啪啦响。曾经向很多出版社编辑推荐引进小林一茶的俳句全集,说可以借周作人的文字来推介,销量应该不会差,对方的反应都是不置可否的暧昧微笑。偶而翻开《日本古典俳句选》,读到小林一茶的俳句,叫好之余,想多读一点,再多读一点,都不可能,不胜怅怅。
  评论这张
 
阅读(766)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017